Traducció - Rus-Polonès - Привет, отвечаю на твои вопроÑÑ‹: мои родители не...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Col·loquial  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Привет, отвечаю на твои вопроÑÑ‹: мои родители не... | | Idioma orígen: Rus
Привет, отвечаю на твой вопроÑ: мои родители Ñтрогие и они не ÑоглаÑилиÑÑŒ на твой приезд. |
|
| Cześć,odpowiadam na twoje pytanie | TraduccióPolonès Traduït per Rysarda | Idioma destí: Polonès
Cześć,odpowiadam na twoje pytanie: moje rodzice są srodzy i nie zgodzili się na twój przyjazd. |
|
Darrera validació o edició per dariajot - 30 Agost 2007 10:35
Darrer missatge | | | | | 29 Agost 2007 21:47 | | | według mnie sens tłumaczenia jest właściwy, ale gramatycznie jest to złe tłumaczenie, moja wersja wyglądałaby tak:
Cześć (lub Witaj,
odpowiadam na Twoje pytanie: moi rodzice są srodzy (surowi)i nie zgodzili się na Twój przyjazd.
W języku polskim rzeczownik "rodzice" jest liczbą mnogą rodzaju męskiego i pochodzi od rzeczownika "rodzic",czyli on, nie ona, dlatego jego odmiana powinna tak wyglądać.
Pozdrawiam. Krzysztof. |
|
|