Prevod - Ruski-Poljski - Привет, отвечаю на твои вопроÑÑ‹: мои родители не...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Kolokvijalan  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Привет, отвечаю на твои вопроÑÑ‹: мои родители не... | | Izvorni jezik: Ruski
Привет, отвечаю на твой вопроÑ: мои родители Ñтрогие и они не ÑоглаÑилиÑÑŒ на твой приезд. |
|
| Cześć,odpowiadam na twoje pytanie | | Željeni jezik: Poljski
Cześć,odpowiadam na twoje pytanie: moje rodzice są srodzy i nie zgodzili się na twój przyjazd. |
|
Poslednja provera i obrada od dariajot - 30 Avgust 2007 10:35
Poslednja poruka | | | | | 29 Avgust 2007 21:47 | | | według mnie sens tłumaczenia jest właściwy, ale gramatycznie jest to złe tłumaczenie, moja wersja wyglądałaby tak:
Cześć (lub Witaj,
odpowiadam na Twoje pytanie: moi rodzice są srodzy (surowi)i nie zgodzili się na Twój przyjazd.
W języku polskim rzeczownik "rodzice" jest liczbą mnogą rodzaju męskiego i pochodzi od rzeczownika "rodzic",czyli on, nie ona, dlatego jego odmiana powinna tak wyglądać.
Pozdrawiam. Krzysztof. |
|
|