Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Suec-Anglès - När förändringens vind blÃ¥ser bygger en del...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsXinès simplificatPolonès

Categoria Expressió

Títol
När förändringens vind blåser bygger en del...
Text
Enviat per pias
Idioma orígen: Suec

När förändringens vind blåser bygger en del vindskydd medan andra bygger väderkvarnar.
Notes sobre la traducció
Detta lär vara ett kinesiskt ordspråk, som jag tycker mycket om och därför skulle vilja få översatt till originalspråket samt Engelska.

Títol
Wind of change
Traducció
Anglès

Traduït per houtari
Idioma destí: Anglès

When the wind of change is blowing, some build wind shelters while others build windmills.
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Octubre 2007 22:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2007 12:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Houtari

How true this text is.

I'm for the windmill!!

The English is fine but, as I don't speak Svenska, I've polled for some help

Bises
Tantine

10 Octubre 2007 23:32

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
But what is "wind of change"?

I know the wind is blowing, but what is change about?

11 Octubre 2007 00:58

guilon
Nombre de missatges: 1549
Pluiepoco, aren't you into poetry? This text is all about metaphors,

"When the wind of change is blowing" = when big changes are taking place around us

and then, "some build wind shelters while others build windmills" that is, some go on the defensive against changes and some try and obtain benefits from those changes.




CC: pluiepoco

11 Octubre 2007 01:33

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
yes, I am clear about the metaphor, but poem does not need specification.

Who not use wind simply?