Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Sveda-Angla - När förändringens vind blåser bygger en del...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaČina simpligita Pola

Kategorio Esprimo

Titolo
När förändringens vind blåser bygger en del...
Teksto
Submetigx per pias
Font-lingvo: Sveda

När förändringens vind blåser bygger en del vindskydd medan andra bygger väderkvarnar.
Rimarkoj pri la traduko
Detta lär vara ett kinesiskt ordspråk, som jag tycker mycket om och därför skulle vilja få översatt till originalspråket samt Engelska.

Titolo
Wind of change
Traduko
Angla

Tradukita per houtari
Cel-lingvo: Angla

When the wind of change is blowing, some build wind shelters while others build windmills.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Oktobro 2007 22:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2007 12:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Houtari

How true this text is.

I'm for the windmill!!

The English is fine but, as I don't speak Svenska, I've polled for some help

Bises
Tantine

10 Oktobro 2007 23:32

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
But what is "wind of change"?

I know the wind is blowing, but what is change about?

11 Oktobro 2007 00:58

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Pluiepoco, aren't you into poetry? This text is all about metaphors,

"When the wind of change is blowing" = when big changes are taking place around us

and then, "some build wind shelters while others build windmills" that is, some go on the defensive against changes and some try and obtain benefits from those changes.




CC: pluiepoco

11 Oktobro 2007 01:33

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
yes, I am clear about the metaphor, but poem does not need specification.

Who not use wind simply?