Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Sunt proastă că m-am îndrăgostit de tine.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sunt proastă că m-am îndrăgostit de tine.
Text
Enviat per kranikus
Idioma orígen: Romanès

Sunt proastă că m-am îndrăgostit de tine.

Títol
I am stupid because I have fallen in love with you.
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

I am stupid because I have fallen in love with you.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 12 Octubre 2007 14:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2007 15:04

andreitroie
Nombre de missatges: 12
Perhaps "I've been a fool for having fallen in love with you" might work better. The Romanian word for stupid, i.e. "prost/proasta" can convey a lot of meanings. In English, however, "stupid" usually designates only someone who lacks intellectual capacity. While this example refers rather to the fact that the person has been foolish, lacking wits, not intellectually retarded.

11 Octubre 2007 21:37

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I am really sorry, but I have to contradict you. I have heard the expression "I am /was stupid" in situations where people were expressing their regret about doing something stupid.

If we consult my "bible" (Oxford dictionary), this one gives thefollow explanation:

"stupid • adjective (stupider, stupidest) 1 lacking intelligence or common sense. 2 informal used to express exasperation or boredom: your stupid paintings! 3 dazed and unable to think clearly. " As you can see it is not only lack of intelligence. Even, sometimes, we actually suffer of temporary lack of intelligence when we fall in love with the wrong persons.


Besides "I've been a fool" would be translated by "am fost proastă", not "sunt proastă" as it is in the initial text.