Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texto
Propuesto por
high
Idioma de origen: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Título
cile
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Nota acerca de la traducción
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Última validación o corrección por
lilian canale
- 11 Noviembre 2008 13:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Noviembre 2008 15:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Noviembre 2008 16:44
kfeto
Cantidad de envíos: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Noviembre 2008 17:11
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.