Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Inglés - Many-times-troubled years

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Many-times-troubled years
Texto a traducir
Propuesto por Marlanah
Idioma de origen: Inglés

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Nota acerca de la traducción
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Febrero 2009 10:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2009 11:22

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!