Traducerea - Engleză-Greacă - I play turn-based strategies.Status actual Traducerea
Categorie Colocvial - Recreare/Călătorii  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | I play turn-based strategies. | | Limba sursă: Engleză
I play turn-based strategies. | Observaţii despre traducere | Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy". |
|
| Παίζω στÏατηγικÎÏ‚ | TraducereaGreacă Tradus de gigi1 | Limba ţintă: Greacă
Παίζω παιχνίδια στÏατηγικής που λειτουÏγοÏν με αναμονή σειÏάς. |
|
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 23 Septembrie 2008 13:10
Ultimele mesaje | | | | | 12 Septembrie 2008 08:39 | | | "παίζω παιχνίδια στÏατηγικής" (όχι "στÏατηγικÎÏ‚" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιÏιάζει καλÏτεÏα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν Îχω κάποιον καλό ÏŒÏο να Ï€Ïοτείνω για το "turn-based". Ίσως "γÏÏων" ή "εναλλασόμενων γÏÏων" ή "διαδοχικών γÏÏων"; | | | 12 Septembrie 2008 20:46 | |  gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | Το ξÎÏω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακÏιβώς Îτσι όπως το ÎγÏαφε(δεν πεÏίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφÏαση). Όσο για τον ÏŒÏο, το Îψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολοÏνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθÎνας όπως θÎλει. Το εναλλασόμενων γÏÏων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίÏÏηση με αυτόν τον ÏŒÏο. |
|
|