Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - I play turn-based strategies.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어러시아어그리스어이탈리아어

분류 속어 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I play turn-based strategies.
본문
BORIME4KA에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I play turn-based strategies.
이 번역물에 관한 주의사항
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

제목
Παίζω στρατηγικές
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 12일 08:39

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

2008년 9월 12일 20:46

gigi1
게시물 갯수: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.