ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I play turn-based strategies.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 楽しみ / 旅行
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I play turn-based strategies.
テキスト
BORIME4KA
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I play turn-based strategies.
翻訳についてのコメント
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".
タイトル
Παίζω στÏατηγικÎÏ‚
翻訳
ギリシャ語
gigi1
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Παίζω παιχνίδια στÏατηγικής που λειτουÏγοÏν με αναμονή σειÏάς.
最終承認・編集者
sofibu
- 2008年 9月 23日 13:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 12日 08:39
Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"παίζω παιχνίδια στÏατηγικής" (όχι "στÏατηγικÎÏ‚" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιÏιάζει καλÏτεÏα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν Îχω κάποιον καλό ÏŒÏο να Ï€Ïοτείνω για το "turn-based". Ίσως "γÏÏων" ή "εναλλασόμενων γÏÏων" ή "διαδοχικών γÏÏων";
2008年 9月 12日 20:46
gigi1
投稿数: 116
Το ξÎÏω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακÏιβώς Îτσι όπως το ÎγÏαφε(δεν πεÏίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφÏαση). Όσο για τον ÏŒÏο, το Îψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολοÏνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθÎνας όπως θÎλει. Το εναλλασόμενων γÏÏων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίÏÏηση με αυτόν τον ÏŒÏο.