Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - I play turn-based strategies.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Διασκέδαση/Ταξίδια  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I play turn-based strategies. | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I play turn-based strategies. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy". |
|
| Παίζω στÏατηγικÎÏ‚ | ΜετάφρασηΕλληνικά Μεταφράστηκε από gigi1 | Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Παίζω παιχνίδια στÏατηγικής που λειτουÏγοÏν με αναμονή σειÏάς. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 23 Σεπτέμβριος 2008 13:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Σεπτέμβριος 2008 08:39 | | | "παίζω παιχνίδια στÏατηγικής" (όχι "στÏατηγικÎÏ‚" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιÏιάζει καλÏτεÏα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν Îχω κάποιον καλό ÏŒÏο να Ï€Ïοτείνω για το "turn-based". Ίσως "γÏÏων" ή "εναλλασόμενων γÏÏων" ή "διαδοχικών γÏÏων"; | | | 12 Σεπτέμβριος 2008 20:46 | |  gigi1Αριθμός μηνυμάτων: 116 | Το ξÎÏω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακÏιβώς Îτσι όπως το ÎγÏαφε(δεν πεÏίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφÏαση). Όσο για τον ÏŒÏο, το Îψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολοÏνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθÎνας όπως θÎλει. Το εναλλασόμενων γÏÏων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίÏÏηση με αυτόν τον ÏŒÏο. |
|
|