Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - I play turn-based strategies.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаРосійськаГрецькаІталійська

Категорія Нелітературна мова - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I play turn-based strategies.
Текст
Публікацію зроблено BORIME4KA
Мова оригіналу: Англійська

I play turn-based strategies.
Пояснення стосовно перекладу
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

Заголовок
Παίζω στρατηγικές
Переклад
Грецька

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Грецька

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Затверджено sofibu - 23 Вересня 2008 13:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Вересня 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 Вересня 2008 20:46

gigi1
Кількість повідомлень: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.