Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - I play turn-based strategies.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaRusaGrekaItalia

Kategorio Familiara - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I play turn-based strategies.
Teksto
Submetigx per BORIME4KA
Font-lingvo: Angla

I play turn-based strategies.
Rimarkoj pri la traduko
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

Titolo
Παίζω στρατηγικές
Traduko
Greka

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Greka

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 23 Septembro 2008 13:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 Septembro 2008 20:46

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.