Traducerea - Arabă-Engleză - دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
| دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ | | Limba sursă: Arabă
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de jaq84 | Limba ţintă: Engleză
Let me love you for this is what I can do. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Noiembrie 2008 02:16
Ultimele mesaje | | | | | 13 Noiembrie 2008 15:41 | | | Let me love you, this is what I can do. | | | 13 Noiembrie 2008 22:22 | |  jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Well if it was
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ. هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡
I would've written it the way you suggested nadjet.
but for the lack of punctuation I assumed the following:
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ ÙØ§Ù‡Ø°Ø§ ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ | | | 13 Noiembrie 2008 23:44 | |  imeneNumărul mesajelor scrise: 28 | what about" Let me love you, this is the less I can do" | | | 13 Noiembrie 2008 23:48 | |  jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | who knows, may be it's all she/he can do! it's not mentioned there! | | | 15 Noiembrie 2008 23:48 | | | | | | 16 Noiembrie 2008 07:15 | |  jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Hello Hamza
You wrote "...because this is..."
in English, I believe "because" and "for" are interchangeable. and that's what I did.
Personally, I don't like the word "because" and I try to use "for" where ever I can. |
|
|