Prevođenje - Arapski-Engleski - دعني اØبك هاذا ما استطيع ÙعلهTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| دعني اØبك هاذا ما استطيع Ùعله | | Izvorni jezik: Arapski
دعني اØبك هاذا ما استطيع Ùعله |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo jaq84 | Ciljni jezik: Engleski
Let me love you for this is what I can do. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 studeni 2008 02:16
Najnovije poruke | | | | | 13 studeni 2008 15:41 | | | Let me love you, this is what I can do. | | | 13 studeni 2008 22:22 | | | Well if it was
دعني اØبك. هاذا ما استطيع Ùعله
I would've written it the way you suggested nadjet.
but for the lack of punctuation I assumed the following:
دعني اØبك Ùاهذا ما استطيع Ùعله | | | 13 studeni 2008 23:44 | | | what about" Let me love you, this is the less I can do" | | | 13 studeni 2008 23:48 | | | who knows, may be it's all she/he can do! it's not mentioned there! | | | 15 studeni 2008 23:48 | | | | | | 16 studeni 2008 07:15 | | | Hello Hamza
You wrote "...because this is..."
in English, I believe "because" and "for" are interchangeable. and that's what I did.
Personally, I don't like the word "because" and I try to use "for" where ever I can. |
|
|