번역 - 아라비아어-영어 - دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ | | 원문 언어: 아라비아어
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Let me love you for this is what I can do. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 13일 15:41 | | | Let me love you, this is what I can do. | | | 2008년 11월 13일 22:22 | | | Well if it was
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ. هاذا ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡
I would've written it the way you suggested nadjet.
but for the lack of punctuation I assumed the following:
دعني Ø§ØØ¨Ùƒ ÙØ§Ù‡Ø°Ø§ ما استطيع ÙØ¹Ù„Ù‡ | | | 2008년 11월 13일 23:44 | | | what about" Let me love you, this is the less I can do" | | | 2008년 11월 13일 23:48 | | | who knows, may be it's all she/he can do! it's not mentioned there! | | | 2008년 11월 15일 23:48 | | | | | | 2008년 11월 16일 07:15 | | | Hello Hamza
You wrote "...because this is..."
in English, I believe "because" and "for" are interchangeable. and that's what I did.
Personally, I don't like the word "because" and I try to use "for" where ever I can. |
|
|