Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - دعني احبك هاذا ما استطيع فعله

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Titolo
دعني احبك هاذا ما استطيع فعله
Teksto
Submetigx per aldjazair
Font-lingvo: Araba

دعني احبك هاذا ما استطيع فعله

Titolo
Let me love you
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

Let me love you for this is what I can do.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Novembro 2008 02:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2008 15:41

NADJET20
Nombro da afiŝoj: 71
Let me love you, this is what I can do.

13 Novembro 2008 22:22

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Well if it was
دعني احبك. هاذا ما استطيع فعله
I would've written it the way you suggested nadjet.
but for the lack of punctuation I assumed the following:
دعني احبك فاهذا ما استطيع فعله

13 Novembro 2008 23:44

imene
Nombro da afiŝoj: 28
what about" Let me love you, this is the less I can do"

13 Novembro 2008 23:48

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
who knows, may be it's all she/he can do! it's not mentioned there!

15 Novembro 2008 23:48

hamza778
Nombro da afiŝoj: 14
لأن هذا

16 Novembro 2008 07:15

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Hamza
You wrote "...because this is..."
in English, I believe "because" and "for" are interchangeable. and that's what I did.
Personally, I don't like the word "because" and I try to use "for" where ever I can.