Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Textul original - Turcă - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Text de tradus
Înscris de immortal love
Limba sursă: Turcă

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Editat ultima dată de către lilian canale - 21 Noiembrie 2008 20:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Noiembrie 2008 19:57

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
It is Turkish

21 Noiembrie 2008 20:05

immortal love
Numărul mesajelor scrise: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Septembrie 2009 10:45

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Septembrie 2009 14:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.