Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Uppruna tekstur - Turkiskt - Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
tekstur at umseta
Framborið av immortal love
Uppruna mál: Turkiskt

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Rættað av lilian canale - 21 November 2008 20:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 November 2008 19:57

buketnur
Tal av boðum: 266
It is Turkish

21 November 2008 20:05

immortal love
Tal av boðum: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 September 2009 10:45

jaq84
Tal av boðum: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 September 2009 14:53

handyy
Tal av boðum: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.