Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Originalus tekstas - Turkų - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Tekstas vertimui
Pateikta immortal love
Originalo kalba: Turkų

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Patvirtino lilian canale - 21 lapkritis 2008 20:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 lapkritis 2008 19:57

buketnur
Žinučių kiekis: 266
It is Turkish

21 lapkritis 2008 20:05

immortal love
Žinučių kiekis: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 rugsėjis 2009 10:45

jaq84
Žinučių kiekis: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 rugsėjis 2009 14:53

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.