Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - トルコ語 - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
翻訳してほしいドキュメント
immortal love様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
lilian canaleが最後に編集しました - 2008年 11月 21日 20:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 19:57

buketnur
投稿数: 266
It is Turkish

2008年 11月 21日 20:05

immortal love
投稿数: 2
please change the original language to turkish

thanks

2009年 9月 14日 10:45

jaq84
投稿数: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

2009年 9月 16日 14:53

handyy
投稿数: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.