Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Originalan tekst - Turski - Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao immortal love
Izvorni jezik: Turski

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Posljednji uredio lilian canale - 21 studeni 2008 20:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 19:57

buketnur
Broj poruka: 266
It is Turkish

21 studeni 2008 20:05

immortal love
Broj poruka: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 rujan 2009 10:45

jaq84
Broj poruka: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 rujan 2009 14:53

handyy
Broj poruka: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.