Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10טקסט מקורי - טורקית - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי immortal love
שפת המקור: טורקית

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 21 נובמבר 2008 20:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 נובמבר 2008 19:57

buketnur
מספר הודעות: 266
It is Turkish

21 נובמבר 2008 20:05

immortal love
מספר הודעות: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 ספטמבר 2009 10:45

jaq84
מספר הודעות: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 ספטמבר 2009 14:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.