Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Alkuperäinen teksti - Turkki - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä immortal love
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Viimeksi toimittanut lilian canale - 21 Marraskuu 2008 20:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 19:57

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
It is Turkish

21 Marraskuu 2008 20:05

immortal love
Viestien lukumäärä: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Syyskuu 2009 10:45

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Syyskuu 2009 14:53

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.