Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Azeră-Rusă - Salam

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AzerăRusă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Salam
Text
Înscris de dmi6063
Limba sursă: Azeră

Salam Aydin m. Ferman m dedi sizinle elaqe saxlayim.Ezamiyyetinizi necesine kimi uzadim

Titlu
Здравствуйте!
Traducerea
Rusă

Tradus de Ileanka24
Limba ţintă: Rusă

Здравствуйте, Айдын. Фарман сказал мне, чтобы я с Вами связался. До какого числа мне (надо) продлить Вашу командировку?
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 25 Octombrie 2009 12:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2009 12:58

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Yunatan!

Could you help me with a bridge here, please?
And what do these "m" stand for in the original? Is it a surname abbreviation? What do you think?

CC: yunatan

23 Octombrie 2009 13:15

Ileanka24
Numărul mesajelor scrise: 6
letter m was added by mistake, I guess

23 Octombrie 2009 13:21

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks a lot for your explanation, Ileanka24!

And shouldn't it be "Вашу командировку"?

25 Octombrie 2009 02:54

yunatan
Numărul mesajelor scrise: 27
lleanka24 and Sunnybebek
Hi
I think the letter m here can stand for abbreviation of a word representing a job or a social relationship title, since the text has the other capital letters in their places and the writer wouldn't feel lazy to write the surname's first letter with small letters.

25 Octombrie 2009 01:09

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks Yunatan!

And what do you think, should it be "Вашу командировку" or just "командировку"?

25 Octombrie 2009 02:54

yunatan
Numărul mesajelor scrise: 27
should be "Вашу командировку"