Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آذری-روسی - Salam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آذریروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Salam
متن
dmi6063 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آذری

Salam Aydin m. Ferman m dedi sizinle elaqe saxlayim.Ezamiyyetinizi necesine kimi uzadim

عنوان
Здравствуйте!
ترجمه
روسی

Ileanka24 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Здравствуйте, Айдын. Фарман сказал мне, чтобы я с Вами связался. До какого числа мне (надо) продлить Вашу командировку?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 25 اکتبر 2009 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2009 12:58

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Yunatan!

Could you help me with a bridge here, please?
And what do these "m" stand for in the original? Is it a surname abbreviation? What do you think?

CC: yunatan

23 اکتبر 2009 13:15

Ileanka24
تعداد پیامها: 6
letter m was added by mistake, I guess

23 اکتبر 2009 13:21

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks a lot for your explanation, Ileanka24!

And shouldn't it be "Вашу командировку"?

25 اکتبر 2009 02:54

yunatan
تعداد پیامها: 27
lleanka24 and Sunnybebek
Hi
I think the letter m here can stand for abbreviation of a word representing a job or a social relationship title, since the text has the other capital letters in their places and the writer wouldn't feel lazy to write the surname's first letter with small letters.

25 اکتبر 2009 01:09

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks Yunatan!

And what do you think, should it be "Вашу командировку" or just "командировку"?

25 اکتبر 2009 02:54

yunatan
تعداد پیامها: 27
should be "Вашу командировку"