Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아제르바이잔어-러시아어 - Salam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아제르바이잔어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Salam
본문
dmi6063에 의해서 게시됨
원문 언어: 아제르바이잔어

Salam Aydin m. Ferman m dedi sizinle elaqe saxlayim.Ezamiyyetinizi necesine kimi uzadim

제목
Здравствуйте!
번역
러시아어

Ileanka24에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Здравствуйте, Айдын. Фарман сказал мне, чтобы я с Вами связался. До какого числа мне (надо) продлить Вашу командировку?
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 12:58

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Yunatan!

Could you help me with a bridge here, please?
And what do these "m" stand for in the original? Is it a surname abbreviation? What do you think?

CC: yunatan

2009년 10월 23일 13:15

Ileanka24
게시물 갯수: 6
letter m was added by mistake, I guess

2009년 10월 23일 13:21

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks a lot for your explanation, Ileanka24!

And shouldn't it be "Вашу командировку"?

2009년 10월 25일 02:54

yunatan
게시물 갯수: 27
lleanka24 and Sunnybebek
Hi
I think the letter m here can stand for abbreviation of a word representing a job or a social relationship title, since the text has the other capital letters in their places and the writer wouldn't feel lazy to write the surname's first letter with small letters.

2009년 10월 25일 01:09

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Yunatan!

And what do you think, should it be "Вашу командировку" or just "командировку"?

2009년 10월 25일 02:54

yunatan
게시물 갯수: 27
should be "Вашу командировку"