Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αζερμπαϊτζανικά-Ρωσικά - Salam

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑζερμπαϊτζανικάΡωσικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Salam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dmi6063
Γλώσσα πηγής: Αζερμπαϊτζανικά

Salam Aydin m. Ferman m dedi sizinle elaqe saxlayim.Ezamiyyetinizi necesine kimi uzadim

τίτλος
Здравствуйте!
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Ileanka24
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Здравствуйте, Айдын. Фарман сказал мне, чтобы я с Вами связался. До какого числа мне (надо) продлить Вашу командировку?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 25 Οκτώβριος 2009 12:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2009 12:58

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Yunatan!

Could you help me with a bridge here, please?
And what do these "m" stand for in the original? Is it a surname abbreviation? What do you think?

CC: yunatan

23 Οκτώβριος 2009 13:15

Ileanka24
Αριθμός μηνυμάτων: 6
letter m was added by mistake, I guess

23 Οκτώβριος 2009 13:21

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot for your explanation, Ileanka24!

And shouldn't it be "Вашу командировку"?

25 Οκτώβριος 2009 02:54

yunatan
Αριθμός μηνυμάτων: 27
lleanka24 and Sunnybebek
Hi
I think the letter m here can stand for abbreviation of a word representing a job or a social relationship title, since the text has the other capital letters in their places and the writer wouldn't feel lazy to write the surname's first letter with small letters.

25 Οκτώβριος 2009 01:09

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks Yunatan!

And what do you think, should it be "Вашу командировку" or just "командировку"?

25 Οκτώβριος 2009 02:54

yunatan
Αριθμός μηνυμάτων: 27
should be "Вашу командировку"