Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - Don't become the apple

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandSlovaqueTurc

Catégorie Expression - Arts / Création / Imagination

Titre
Don't become the apple
Texte
Proposé par Botan
Langue de départ: Anglais

Don't become the apple
Commentaires pour la traduction
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titre
Werde nicht zum Apfel!
Traduction
Allemand

Traduit par kathyaigner
Langue d'arrivée: Allemand

Werde nicht zum Apfel!
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 19 Mars 2008 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mars 2008 18:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mars 2008 20:00

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mars 2008 07:18

kathyaigner
Nombre de messages: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mars 2008 16:42

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mars 2008 18:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mars 2008 18:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mars 2008 18:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mars 2008 18:26

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...