Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texte
Proposé par
high
Langue de départ: Turc
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titre
cile
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Commentaires pour la traduction
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 11 Novembre 2008 13:35
Derniers messages
Auteur
Message
10 Novembre 2008 15:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembre 2008 16:44
kfeto
Nombre de messages: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembre 2008 17:11
Francky5591
Nombre de messages: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.