Traduction - Suédois-Latin - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Langue de départ: Suédois
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Langue d'arrivée: Latin
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Commentaires pour la traduction | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Dernière édition ou validation par Efylove - 27 Septembre 2009 10:50
Derniers messages | | | | | 26 Septembre 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Septembre 2009 21:42 | | | | | | 26 Septembre 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Septembre 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Septembre 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Septembre 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|