Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Danois - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texte
Proposé par
No limit
Langue de départ: Latin
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titre
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Traduction
Danois
Traduit par
Minny
Langue d'arrivée: Danois
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Commentaires pour la traduction
Jeg har problemer med "que fidèles".
Dernière édition ou validation par
Anita_Luciano
- 18 Octobre 2008 17:37
Derniers messages
Auteur
Message
17 Octobre 2008 21:07
mrnupsen
Nombre de messages: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Octobre 2008 17:36
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).