Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Magnus erat numerus scriptorum antiquorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaUkraina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Magnus erat numerus scriptorum antiquorum
Teksto
Submetigx per picun_n
Font-lingvo: Latina lingvo

Magnus erat numerus scriptorum antiquorum

Titolo
The number of ancient writers was great
Traduko
Angla

Tradukita per Okal
Cel-lingvo: Angla

The number of ancient writers was great
Rimarkoj pri la traduko
antiquorum = "ancient", "old", sometimes "superior" or "preferable"
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 23:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2008 21:40

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
'Magnus' means big, right?
As in a big amount of ancient writers?

The more I think of it, I guess it can also mean 'important' here. Any context?

22 Januaro 2008 22:35

Okal
Nombro da afiŝoj: 22
Yes, "magnus" means "big" most of the time. But I often have some scrupules in front of the supposed nobililty of the latin language. I would not feel easy translating it by "the amount of ancient writers was just big"... See what I mean?
To make it short, "big" sounds a bit familiar.
Contexts?
For instance, "magnus princeps" becomes "Grand Prince" in French and English, "Great Prince" in English, and you have a large number of translations here http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Prince
"Big Prince" wouldn't sound right, would it?
Hope that answers your question