Traduko - Latina lingvo-Angla - Magnus erat numerus scriptorum antiquorumNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Magnus erat numerus scriptorum antiquorum | | Font-lingvo: Latina lingvo
Magnus erat numerus scriptorum antiquorum |
|
| The number of ancient writers was great | TradukoAngla Tradukita per Okal | Cel-lingvo: Angla
The number of ancient writers was great | | antiquorum = "ancient", "old", sometimes "superior" or "preferable" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 23:16
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Januaro 2008 21:40 | | | 'Magnus' means big, right?
As in a big amount of ancient writers?
The more I think of it, I guess it can also mean 'important' here. Any context? | | | 22 Januaro 2008 22:35 | | OkalNombro da afiŝoj: 22 | Yes, "magnus" means "big" most of the time. But I often have some scrupules in front of the supposed nobililty of the latin language. I would not feel easy translating it by "the amount of ancient writers was just big"... See what I mean?
To make it short, "big" sounds a bit familiar.
Contexts?
For instance, "magnus princeps" becomes "Grand Prince" in French and English, "Great Prince" in English, and you have a large number of translations here http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Prince
"Big Prince" wouldn't sound right, would it?
Hope that answers your question |
|
|