Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Magnus erat numerus scriptorum antiquorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktUkrainskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Magnus erat numerus scriptorum antiquorum
Tekstur
Framborið av picun_n
Uppruna mál: Latín

Magnus erat numerus scriptorum antiquorum

Heiti
The number of ancient writers was great
Umseting
Enskt

Umsett av Okal
Ynskt mál: Enskt

The number of ancient writers was great
Viðmerking um umsetingina
antiquorum = "ancient", "old", sometimes "superior" or "preferable"
Góðkent av dramati - 22 Januar 2008 23:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2008 21:40

Urunghai
Tal av boðum: 464
'Magnus' means big, right?
As in a big amount of ancient writers?

The more I think of it, I guess it can also mean 'important' here. Any context?

22 Januar 2008 22:35

Okal
Tal av boðum: 22
Yes, "magnus" means "big" most of the time. But I often have some scrupules in front of the supposed nobililty of the latin language. I would not feel easy translating it by "the amount of ancient writers was just big"... See what I mean?
To make it short, "big" sounds a bit familiar.
Contexts?
For instance, "magnus princeps" becomes "Grand Prince" in French and English, "Great Prince" in English, and you have a large number of translations here http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Prince
"Big Prince" wouldn't sound right, would it?
Hope that answers your question