Traduko - Franca-Japana - Les racines de KenjiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | | | Font-lingvo: Franca
Les racines de Kenji | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cel-lingvo: Japana
ケンジã®ç¥–å…ˆ | | Romanisé: Kenji no sosen Littéralement Les ancêtres de Kenji --- Quelques points à noter à propos de cette traduction: Il n'existe pas de traduction au pied de la lettre de "racines"/roots qui veut dire "ancêtres." La racine d'un arbre se traduit æ ¹ (ne, prononcé "nè") ou plus populairement æ ¹ã£ã“ (nekko) mais son extension sémantique n'est pas aussi grande en japonais qu'en français/anglais. On utilise en Japonais parfois aussi le mot "roots," tel quel, pour indiquer cette extension sémantique. Cela s'écrit ルーツ dans l'alphabet japonais utilisé pour transcrire les mots étrangers. Vous verrez peut-être que j'ai écrit le nom "Kenji" en ces mêmes syllabaires/caractères phonétiques. Bien qu'il existe probablement aussi des caractères _idéographiques_ ("kanji") pour son nom (si oui, il en existe énormément de possibilités), si l'on ne les sait pas exactement, on utilise au Japon les syllabaires phonétiques, afin d'éviter tout faux pas. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 5 Aprilo 2008 07:55
|