Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Araba - mama te amo buda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAraba

Titolo
mama te amo buda
Teksto
Submetigx per sigaaeseauto
Font-lingvo: Hispana

mama te amo

buda
Rimarkoj pri la traduko
primero traducir la primera frase

luego la segunda( osea, BUDA)

Titolo
أمي أحبّك بودا
Traduko
Araba

Tradukita per kendi
Cel-lingvo: Araba

أمي, أحبّك
بودا
Laste validigita aŭ redaktita de elmota - 23 Februaro 2008 10:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 02:03

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
mama loves you? is that what it means really? or is it slang of informal way of saying: I love you?

CC: guilon

23 Februaro 2008 02:09

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
It's: Mama, I love you.

23 Februaro 2008 03:56

sigaaeseauto
Nombro da afiŝoj: 3
hicieron mal mi traduccion, necesito la correcta.

23 Februaro 2008 10:08

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
translation fixed

23 Februaro 2008 19:15

sigaaeseauto
Nombro da afiŝoj: 3
GRACIASS

23 Februaro 2008 20:47

kendi
Nombro da afiŝoj: 26
je n'ai rien entendu ! vous interroger sur quoi précisement !!!? car le sens est tout a fait claire
mama te amo = maman je t'aime = أحبك أمي
alors comme ça c'est buda qui parle ! c'est lui l'emetteur et sa maman c'est la destinataire car buda a laissé son signature au dessous
en effet je crois que les choses sont claires non ?
merci a vous
XD

23 Februaro 2008 21:16

kendi
Nombro da afiŝoj: 26
y tu senor sabio sigaaeseauto! comprendes la lengua arabe ?? como sabes que se trata de mala traduccion !!

23 Februaro 2008 21:31

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
kendi, you have checked the "I want an admin to check this page" box, could you explain the problem in English please?

24 Februaro 2008 03:19

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well kendi, i think this is the problem with cucumis in general, it does not save old versions of translation, i have edited the translation to mean "mama I love you" but it was "Mama loves you: أمي تحبك" before that