| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 02:03 |
| | mama loves you? is that what it means really? or is it slang of informal way of saying: I love you? CC: guilon |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 02:09 |
| | It's: Mama, I love you. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 03:56 |
| | hicieron mal mi traduccion, necesito la correcta. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 10:08 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 19:15 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 20:47 |
| kendiचिठ्ठीको सङ्ख्या: 26 | je n'ai rien entendu ! vous interroger sur quoi précisement !!!? car le sens est tout a fait claire
mama te amo = maman je t'aime = Ø£Øبك أمي
alors comme ça c'est buda qui parle ! c'est lui l'emetteur et sa maman c'est la destinataire car buda a laissé son signature au dessous
en effet je crois que les choses sont claires non ?
merci a vous
XD |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 21:16 |
| kendiचिठ्ठीको सङ्ख्या: 26 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 23日 21:31 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | kendi, you have checked the "I want an admin to check this page" box, could you explain the problem in English please? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 03:19 |
| | well kendi, i think this is the problem with cucumis in general, it does not save old versions of translation, i have edited the translation to mean "mama I love you" but it was "Mama loves you: أمي تØبك" before that |