Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-阿拉伯语 - mama te amo buda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语阿拉伯语

标题
mama te amo buda
正文
提交 sigaaeseauto
源语言: 西班牙语

mama te amo

buda
给这篇翻译加备注
primero traducir la primera frase

luego la segunda( osea, BUDA)

标题
أمي أحبّك بودا
翻译
阿拉伯语

翻译 kendi
目的语言: 阿拉伯语

أمي, أحبّك
بودا
elmota认可或编辑 - 2008年 二月 23日 10:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 23日 02:03

elmota
文章总计: 744
mama loves you? is that what it means really? or is it slang of informal way of saying: I love you?

CC: guilon

2008年 二月 23日 02:09

thathavieira
文章总计: 2247
It's: Mama, I love you.

2008年 二月 23日 03:56

sigaaeseauto
文章总计: 3
hicieron mal mi traduccion, necesito la correcta.

2008年 二月 23日 10:08

elmota
文章总计: 744
translation fixed

2008年 二月 23日 19:15

sigaaeseauto
文章总计: 3
GRACIASS

2008年 二月 23日 20:47

kendi
文章总计: 26
je n'ai rien entendu ! vous interroger sur quoi précisement !!!? car le sens est tout a fait claire
mama te amo = maman je t'aime = أحبك أمي
alors comme ça c'est buda qui parle ! c'est lui l'emetteur et sa maman c'est la destinataire car buda a laissé son signature au dessous
en effet je crois que les choses sont claires non ?
merci a vous
XD

2008年 二月 23日 21:16

kendi
文章总计: 26
y tu senor sabio sigaaeseauto! comprendes la lengua arabe ?? como sabes que se trata de mala traduccion !!

2008年 二月 23日 21:31

smy
文章总计: 2481
kendi, you have checked the "I want an admin to check this page" box, could you explain the problem in English please?

2008年 二月 24日 03:19

elmota
文章总计: 744
well kendi, i think this is the problem with cucumis in general, it does not save old versions of translation, i have edited the translation to mean "mama I love you" but it was "Mama loves you: أمي تحبك" before that