Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo - Societo / Popolo / Politiko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Teksto tradukenda
Submetigx per
Latinizik
Font-lingvo: Latina lingvo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Rimarkoj pri la traduko
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
16 Majo 2008 20:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Majo 2008 18:18
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Latinizik
, ce n'est pas ma traduction mais celle-ci est très bonne:
Jadis des rois possédèrent cette ville, et cependant il ne leur fut pas donné de la transmettre à des successeurs de leur maison. (Tr. Philippe Fabia,
La table claudienne de Lyon
, p. 63)