Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Суспільство / Люди / Політика
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Latinizik
Мова оригіналу: Латинська
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Пояснення стосовно перекладу
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
16 Травня 2008 20:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2008 18:18
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Latinizik
, ce n'est pas ma traduction mais celle-ci est très bonne:
Jadis des rois possédèrent cette ville, et cependant il ne leur fut pas donné de la transmettre à des successeurs de leur maison. (Tr. Philippe Fabia,
La table claudienne de Lyon
, p. 63)