Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha Latine - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Latinizik
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Vërejtje rreth përkthimit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
16 Maj 2008 20:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Maj 2008 18:18
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Latinizik
, ce n'est pas ma traduction mais celle-ci est très bonne:
Jadis des rois possédèrent cette ville, et cependant il ne leur fut pas donné de la transmettre à des successeurs de leur maison. (Tr. Philippe Fabia,
La table claudienne de Lyon
, p. 63)