Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovena-Angla - Translation 1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovenaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Translation 1
Teksto
Submetigx per NEC Philips
Font-lingvo: Slovena

Imaš mogoče čas v četrtek, ker sem jaz na Savskih Elektrarnah?

Titolo
Maybe...
Traduko
Angla

Tradukita per Dušan
Cel-lingvo: Angla

Maybe you've got some time on Thursday, because I'll be in Sava's electric power station.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Junio 2008 21:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2008 16:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dušan,

is he there now ("...because I am in Sava's electric power station." ) or will he be there on Thursday? ("because I'll be in Sava's electric power station." )

25 Junio 2008 16:25

Dušan
Nombro da afiŝoj: 5
Hi,

Actually the slovenian sentence use present tense. I think that's like in French : "T'es là jeudi, parce que je suis à la centrale de..."
It's some kind (in French at the least) of colloquial utilisation of the present tense.
But I agree with you : "...because I'll be in Sava's electric power stationS" is better

Thanks a lot

Best regards,

Duško

27 Junio 2008 09:32

Domba
Nombro da afiŝoj: 1
Mislim da je prijevod "bukvalan" - doslovan i ne izražava značenje upitne rečenice na Slovenskom.