Traduko - Slovena-Angla - Translation 1Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Slovena
ImaÅ¡ mogoÄe Äas v Äetrtek, ker sem jaz na Savskih Elektrarnah? |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Dušan | Cel-lingvo: Angla
Maybe you've got some time on Thursday, because I'll be in Sava's electric power station. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Junio 2008 21:25
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Junio 2008 16:11 | | | Hi DuÅ¡an,
is he there now ("...because I am in Sava's electric power station." ) or will he be there on Thursday? ("because I'll be in Sava's electric power station." ) | | | 25 Junio 2008 16:25 | | | Hi,
Actually the slovenian sentence use present tense. I think that's like in French : "T'es là jeudi, parce que je suis à la centrale de..."
It's some kind (in French at the least) of colloquial utilisation of the present tense.
But I agree with you : "...because I'll be in Sava's electric power stationS" is better
Thanks a lot
Best regards,
DuÅ¡ko | | | 27 Junio 2008 09:32 | | | Mislim da je prijevod "bukvalan" - doslovan i ne izražava znaÄenje upitne reÄenice na Slovenskom. |
|
|