ترجمة - سلوفيني-انجليزي - Translation 1حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: سلوفيني
ImaÅ¡ mogoÄe Äas v Äetrtek, ker sem jaz na Savskih Elektrarnah? |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف DuÅ¡an | لغة الهدف: انجليزي
Maybe you've got some time on Thursday, because I'll be in Sava's electric power station. |
|
آخر رسائل | | | | | 25 ايار 2008 16:11 | | | Hi DuÅ¡an,
is he there now ("...because I am in Sava's electric power station." ) or will he be there on Thursday? ("because I'll be in Sava's electric power station." ) | | | 25 ايار 2008 16:25 | | | Hi,
Actually the slovenian sentence use present tense. I think that's like in French : "T'es là jeudi, parce que je suis à la centrale de..."
It's some kind (in French at the least) of colloquial utilisation of the present tense.
But I agree with you : "...because I'll be in Sava's electric power stationS" is better
Thanks a lot
Best regards,
DuÅ¡ko | | | 27 ايار 2008 09:32 | | | Mislim da je prijevod "bukvalan" - doslovan i ne izražava znaÄenje upitne reÄenice na Slovenskom. |
|
|