Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Ludoj

Titolo
merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...
Teksto
Submetigx per yokki
Font-lingvo: Turka

merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya turnesi planladım ve bu turneyi senin barlarında yapmak istiyorum. Davetiyeleri bugun içinde yollarsan çok sevinirim.

Titolo
Hi Sheila
Traduko
Angla

Tradukita per Rise
Cel-lingvo: Angla

Hi Sheila. I've planned a new world tour for my band and I want to perform it at your bars. If you send the invitations today I will appreciate it.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2008 23:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 16:08

serhatiktisat
Nombro da afiŝoj: 4
...want to perform it. I will be very happy when you send the invitations within today.

12 Aŭgusto 2008 16:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeni not translated
second sentence deviates from original.


12 Aŭgusto 2008 17:40

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi serhat,

I've added "within" in front of "today". That's better. Thanks.
But the structure you suggest is not appropriate here.

"I will be very happy" can be used as well. But the current one probably sounds more natural.

12 Aŭgusto 2008 17:44

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi kfeto,

Thank you, I've translated "yeni".

Why do you think there is a deviation in the second sentence? In a tour, musicians give performance in the places they visit. So, isn't it clear that they want (the band in the text) to perform at the places mentioned above by organizing tours to these places?

13 Aŭgusto 2008 18:24

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello Rise
sorry for my late reply
in turkish its clear(bu turneyi) the whole tour is to be held at her bars.
the english as it stands now suggests only one or several are meant to be held at her bars.
if you would add 'it' after perform, sentence would be ok

ps just a suggestion: 'within' is not necessary since that's the only possibility when you write 'today'. 'within a day' is also good

13 Aŭgusto 2008 20:09

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Now I've got the point. Thanks. And thanks for your other suggestion too. I've chosen to omit 'within'.