Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ゲーム

タイトル
merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...
テキスト
yokki様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya turnesi planladım ve bu turneyi senin barlarında yapmak istiyorum. Davetiyeleri bugun içinde yollarsan çok sevinirim.

タイトル
Hi Sheila
翻訳
英語

Rise様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Sheila. I've planned a new world tour for my band and I want to perform it at your bars. If you send the invitations today I will appreciate it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 13日 23:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 12日 16:08

serhatiktisat
投稿数: 4
...want to perform it. I will be very happy when you send the invitations within today.

2008年 8月 12日 16:09

kfeto
投稿数: 953
yeni not translated
second sentence deviates from original.


2008年 8月 12日 17:40

Rise
投稿数: 126
Hi serhat,

I've added "within" in front of "today". That's better. Thanks.
But the structure you suggest is not appropriate here.

"I will be very happy" can be used as well. But the current one probably sounds more natural.

2008年 8月 12日 17:44

Rise
投稿数: 126
Hi kfeto,

Thank you, I've translated "yeni".

Why do you think there is a deviation in the second sentence? In a tour, musicians give performance in the places they visit. So, isn't it clear that they want (the band in the text) to perform at the places mentioned above by organizing tours to these places?

2008年 8月 13日 18:24

kfeto
投稿数: 953
hello Rise
sorry for my late reply
in turkish its clear(bu turneyi) the whole tour is to be held at her bars.
the english as it stands now suggests only one or several are meant to be held at her bars.
if you would add 'it' after perform, sentence would be ok

ps just a suggestion: 'within' is not necessary since that's the only possibility when you write 'today'. 'within a day' is also good

2008年 8月 13日 20:09

Rise
投稿数: 126
Now I've got the point. Thanks. And thanks for your other suggestion too. I've chosen to omit 'within'.