Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Ігри

Заголовок
merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...
Текст
Публікацію зроблено yokki
Мова оригіналу: Турецька

merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya turnesi planladım ve bu turneyi senin barlarında yapmak istiyorum. Davetiyeleri bugun içinde yollarsan çok sevinirim.

Заголовок
Hi Sheila
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Rise
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi Sheila. I've planned a new world tour for my band and I want to perform it at your bars. If you send the invitations today I will appreciate it.
Затверджено lilian canale - 13 Серпня 2008 23:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 16:08

serhatiktisat
Кількість повідомлень: 4
...want to perform it. I will be very happy when you send the invitations within today.

12 Серпня 2008 16:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yeni not translated
second sentence deviates from original.


12 Серпня 2008 17:40

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi serhat,

I've added "within" in front of "today". That's better. Thanks.
But the structure you suggest is not appropriate here.

"I will be very happy" can be used as well. But the current one probably sounds more natural.

12 Серпня 2008 17:44

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi kfeto,

Thank you, I've translated "yeni".

Why do you think there is a deviation in the second sentence? In a tour, musicians give performance in the places they visit. So, isn't it clear that they want (the band in the text) to perform at the places mentioned above by organizing tours to these places?

13 Серпня 2008 18:24

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello Rise
sorry for my late reply
in turkish its clear(bu turneyi) the whole tour is to be held at her bars.
the english as it stands now suggests only one or several are meant to be held at her bars.
if you would add 'it' after perform, sentence would be ok

ps just a suggestion: 'within' is not necessary since that's the only possibility when you write 'today'. 'within a day' is also good

13 Серпня 2008 20:09

Rise
Кількість повідомлень: 126
Now I've got the point. Thanks. And thanks for your other suggestion too. I've chosen to omit 'within'.