Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Games

Kichwa
merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya...
Nakala
Tafsiri iliombwa na yokki
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba Sheila. grubum için yeni bir dünya turnesi planladım ve bu turneyi senin barlarında yapmak istiyorum. Davetiyeleri bugun içinde yollarsan çok sevinirim.

Kichwa
Hi Sheila
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Rise
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi Sheila. I've planned a new world tour for my band and I want to perform it at your bars. If you send the invitations today I will appreciate it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Agosti 2008 23:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Agosti 2008 16:08

serhatiktisat
Idadi ya ujumbe: 4
...want to perform it. I will be very happy when you send the invitations within today.

12 Agosti 2008 16:09

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yeni not translated
second sentence deviates from original.


12 Agosti 2008 17:40

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi serhat,

I've added "within" in front of "today". That's better. Thanks.
But the structure you suggest is not appropriate here.

"I will be very happy" can be used as well. But the current one probably sounds more natural.

12 Agosti 2008 17:44

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi kfeto,

Thank you, I've translated "yeni".

Why do you think there is a deviation in the second sentence? In a tour, musicians give performance in the places they visit. So, isn't it clear that they want (the band in the text) to perform at the places mentioned above by organizing tours to these places?

13 Agosti 2008 18:24

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello Rise
sorry for my late reply
in turkish its clear(bu turneyi) the whole tour is to be held at her bars.
the english as it stands now suggests only one or several are meant to be held at her bars.
if you would add 'it' after perform, sentence would be ok

ps just a suggestion: 'within' is not necessary since that's the only possibility when you write 'today'. 'within a day' is also good

13 Agosti 2008 20:09

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Now I've got the point. Thanks. And thanks for your other suggestion too. I've chosen to omit 'within'.