Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Recept för äktenskapets bevarande

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaIslanda

Kategorio Humoreco - Amo / Amikeco

Titolo
Recept för äktenskapets bevarande
Teksto
Submetigx per mrs
Font-lingvo: Sveda

Ett recept för äktenskapets bevarande

2 kilo kärlek
1,5 kilo glädje
2,5 kilo skratt
5hg mildhet
5hg överseende
5hg självuppoffring
5hg fin hackat förstånd
5hg gott humör
2msk uppfriskade gräl
1 kaffekopp sunt förnuft
25 gram blygsamhet
Placera kärlek; glädje och mildhet i ett kärl.
Vispa upp överseende, blygsamhet och självuppoffringen.
Rör ner det finhackade förståndet och goda humöret i de uppfriskande grälen,
Tillsätt bubblande skratt och sunt förnuft.
Knåda ihop tills allt är blandat.
Värm försiktigt i evighet.
Rimarkoj pri la traduko
brittisk engelska helst

Titolo
Recipe for marriage preservation.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Recipe for marriage preservation.

2 kg love
1,5 kg joy
2,5 kg laughter
5 hg leniency
5 hg indulgency
5 hg self-sacrifice
5 hg finely chopped intelligence
5 hg good mood
2 tblspoons refreshing quarrels
1 coffee cup common sense
25 gms modesty

Place love, joy and leniency in a pot.
Whipe up the indulgency, the modesty and the self-sacrifice.
Stir the chopped intelligence and the good mood in the refreshing quarrels.
Add bubbling laughter and common sense.
Knead until everything is mixed.
Heat carefully forever.
Rimarkoj pri la traduko
marriage preservation or: to preserve/save a marriage.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Septembro 2008 17:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 21:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
blygsamhet = modesty

8 Septembro 2008 22:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I was sure that there was something wrong with that "heat", but...since we were talking about "saving a marriage", perhaps that would fit.

Or she may have forgotten that ingredient...

Thanks Pia.