Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Unie dans la diversite.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaNederlandaBulgaraRusaEsperantoLitova

Kategorio Babili

Titolo
Unie dans la diversite.
Teksto
Submetigx per norajanis
Font-lingvo: Franca

Unie dans la diversite.
Rimarkoj pri la traduko
Devise de l'europe : j'ai la traduction mais ne sais pas toutes les lire, notamment : bulgare - danois- estonien- gaélique-letton- lituanien-maltais-néerlandais-slovène- si quelqu'un peut m'indiquer la phonétique afin que j'arrive à les lire correctement- un grand merci à l'avance!
-----------------------------------------------
Admin's note: Motto
ACCEPTED REQUEST

Titolo
In verscheidenheid verenigd
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Nederlanda

In verscheidenheid verenigd.
Rimarkoj pri la traduko
Letterlijk: Verenigd in de verscheidenheid.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 10 Oktobro 2008 15:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 13:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
verschiedenheid -> verscheidenheid

8 Oktobro 2008 13:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Kathy,

ik dacht zelf dat 'verenigd' misschien beter is dan 'een'. Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen vinden

8 Oktobro 2008 20:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Artikel I-8 van Europese Grondwet: De symbolen van de Unie

...Het devies van de Unie luidt: "In verscheidenheid verenigd"...

9 Oktobro 2008 18:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Kathy
Jouw vertaling is letterlijk en klopt, maar het motto is omgekeerd (wat kfeto hierboven zegt).
Zie ook http://europa.eu/abc/symbols/motto/index_fr.htm
Misschien kunnen we het motto in de vertaling zetten en jouw letterlijke vertaling in de opmerkingen?