Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Unie dans la diversite.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDeensNederlandsBulgaarsRussischEsperantoLitouws

Categorie Chat

Titel
Unie dans la diversite.
Tekst
Opgestuurd door norajanis
Uitgangs-taal: Frans

Unie dans la diversite.
Details voor de vertaling
Devise de l'europe : j'ai la traduction mais ne sais pas toutes les lire, notamment : bulgare - danois- estonien- gaélique-letton- lituanien-maltais-néerlandais-slovène- si quelqu'un peut m'indiquer la phonétique afin que j'arrive à les lire correctement- un grand merci à l'avance!
-----------------------------------------------
Admin's note: Motto
ACCEPTED REQUEST

Titel
In verscheidenheid verenigd
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kathyaigner
Doel-taal: Nederlands

In verscheidenheid verenigd.
Details voor de vertaling
Letterlijk: Verenigd in de verscheidenheid.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 10 oktober 2008 15:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 13:52

Lein
Aantal berichten: 3389
verschiedenheid -> verscheidenheid

8 oktober 2008 13:53

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Kathy,

ik dacht zelf dat 'verenigd' misschien beter is dan 'een'. Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen vinden

8 oktober 2008 20:25

kfeto
Aantal berichten: 953
Artikel I-8 van Europese Grondwet: De symbolen van de Unie

...Het devies van de Unie luidt: "In verscheidenheid verenigd"...

9 oktober 2008 18:15

Lein
Aantal berichten: 3389
Hallo Kathy
Jouw vertaling is letterlijk en klopt, maar het motto is omgekeerd (wat kfeto hierboven zegt).
Zie ook http://europa.eu/abc/symbols/motto/index_fr.htm
Misschien kunnen we het motto in de vertaling zetten en jouw letterlijke vertaling in de opmerkingen?